Poker: From saloons to worldwide phenomenon ポーカー:サロンから飛び出し世界中の社会現象へ |
There is a revolution going on in the games world. ゲームの世界に今「革命」が起きつつあります。 |
Games which once were "in" make up quite a long list. Tiddlywinks in the 1890's, mahjong in the 1920's, bridge in the 1930's, canasta in the 1950's, Space Invaders in the 1970's and Trivial Pursuit in the 1980's are just a few examples. None of these however come even close to the poker revolution that is right now sweeping the world, and rapidly moving into Asia. Just a decade ago, poker was still viewed with suspicion by most people: it carried the stigma of smoky, dimly lit rooms in back alleys, of shady characters and half-empty whisky bottles, and of revolvers that were never far from the hands of their owners.
かつて栄えたゲームの名前を上げると長いリストが出来るでしょう。1890年代のテイドラーウィンクス、1920年代の麻雀、1930年代のブリッジ、1950年代のナカスタ、1970年代のスペース・インベーダー、そして1080年代のトリビアル・パースートはこの例のほんの一部に過ぎません。しかしながら、このどれをも今世界中を席巻し、アジアにも急速にはやりつつある「ポーカー革命」には及ばないのです。ポーカーはかつて煙がこもった、薄暗い裏部屋、小汚い連中、半分のみかけのウィスキー壜、そして彼らのそばに置かれた拳銃等のイメージで汚名を被せられてきました。 |
But that was a decade ago, before the revolution started in 1998.
しかし、そのイメージは、1998年に起こった「革命」の10年前までなのです。 |
In that year, two important things took place: the first online poker room, Planet Poker, opened up for real-money games in the USA; and in Great Britain, Channel Four started showing a new, never before seen kind of TV program. The latter was called Late Night Poker, and featured invited celebrities and professionals playing the game against each other ? and with a new twist, that of the viewers for the first time being able to see the cards the players were holding in their hands.
その年、ふたつの大きい出来事が起きました。アメリカで、最初のオンライン・ポーカールーム「プラネット・ポーカー」で、本物のお金を掛けたゲームが始まったのです。一方イギリスでは、チャンネル4がかつてなかったようなテレビ番組を始めました。イギリスの番組は「Late Night Poker」と呼ばれ、有名人やゲームのプロプレイヤーを招待して、お互いに戦わせるという豪華なものにしたのです。更に、その番組では、プレイヤーが今プレイしている手に持っているカードの内容を、番組を見ている人も見られるような魅力を取り入れたのです。 |
Poker was on its way to becoming a billion-dollar industry spanning the globe, run by multinational companies listed on the stock exchange. That is by any measure an incredible success story, for a small gambling game which was invented sometime around the year 1820, in the city of New Orleans in the USA.
世界にビリオンダラー産業として拡大する過程で、ポーカーは、多くの上場会社の多国籍企業によって推進されました。1820年頃、アメリカのニューオーリンズで発明された、この小さなギャンブルゲームにとって、このことは信じられないサクセス物語なのです。 |
The early history of poker
ポーカーの初期の歴史 Poker has its roots in older European games: French poque, which has given poker its English (and now international) name, but also English brag and the even older game primero. In its oldest known form, when it was sometimes known under the name "bluff", poker was only played with 20 cards: the A-K-Q-J-10 in all four suits. A maximum of four players could take part, and each got five cards after which there was a single betting round. Bluffing was very much part of the game, as a player could ? regardless of the cards he held in hand ? bet so heavily that all the others were scared off. ポーカーのルーツはヨーロッパのゲームに見られます。フランスのポーク、それは今のポーカーという英語名(今では国際語)を与えたばかりでなく、English brag、そして古いゲームでは一番ということにもしたのです。「ブラッフ」という名で知られていた最初の頃の形態では、ポーカーはただの20枚で遊ばれていました。すなわち、A, K, Q, J, 10 のカードで4種のスーツです。最高4人までプレイでき、5枚のカードを配られて、各自手に持ち、その後、一回だけ、ベッティングするのです。従って、フラッフィングが大きいゲームの役割をしたのです。というのも、ひとりのプレイヤーが、その手持ちにかかわらず、どんと賭けて、他の全員を脅せたのです。 |
In 1837, the game changed so that it was played with all 52 cards in the deck; and a few years later, someone invented the draw. Now each player could exchange one or more of his cards after the first betting round, and there was an additional betting round afterwards. Poker had evolved from gambling to science, since the calculation of odds now had entered the game, and it was as "draw poker" that it started gaining a reputation across the USA.
1837年になって、ゲームは進化し、全カードの52枚でプレイされるようになりました。その2,3年後に “ドロー”も発明されました。今では、各プレイヤーは自分のカードの1枚か或いはもっと多くのカードを、最初のベッテイング後も、その後の追加ベッティング後にも、交換できるようになりました。ポーカーはギャンブリングからサイエンスに進化したのです。何故なら、今は“オッド”の計算がゲームに取り入れられ、アメリカで評価名を得てきている“ドローポーカー”になったからです。 |
From New Orleans poker spread aboard the steamer ships up and down the Mississippi, and from the river west among the saloons and east via the gentlemen clubs. During the 1870's poker spread across the Atlantic into Europe, carried by sailors and merchants.
ポーカーはニューオーリンズからミシシッピー川を蒸気船で上下して、サロンや紳士の倶楽部等に広がりました。1870年代、ポーカーは大西洋をまたいでヨーロッパに、商人や水兵たちによって広がりました。 |
And the game evolved further: someone ? according to popular legend, this happened in the year 1860 by accident in a saloon in Ohio ? came up with the idea of playing with some of the cards in hand face up on the table. Thus, "stud poker" with five cards was born, which would eventually grow into seven card stud.
そして、ゲームは更に進化するのです。伝説によると、1860年に全く偶然にオハイオ州のサロンで起きたということです。それは手にあるいくつかのカードをテーブルに見せてプレイするというものでした。こうして、5枚の”Stud Poker”は生まれました。それが後には“セヴン・カード・スタッド”になっていくのです。 |
The by far most popular form of poker today is "Texas hold'em", which has the distinct feature of so-called community cards face up in the middle of the table. According to tradition it was invented sometime in the years 1910-1920 on a ranch near Robb's Town, just outside Corpus Christi in Texas ? and for the reason so that all sixteen cowboys who shared a barrack could sit in on the same game. Hold'em however all the way until the 1960's remained very much a local game in the south-east USA, while the preferred games were first draw poker and five-card stud. From the 1930's onwards, the game of choice among professionals became seven-card stud, which for many decades would reign as the most popular form of poker in America.
今日、もっともポピュラーなポーカーは、”Texas hold’em”(テキサス・ホールデム)というテーブルの中央にいわゆる共同カードとよばれるカードの表を見せて使う極めて特徴のあるプレイです。伝統の話によれば、それは1910−1920年、テキサス州、コーパス・クリステイの郊外、ロブス タウンの近くの牧場で発明されたとされています。そして、そういうわけで、一緒に住む16人全てのカウボーイが、一緒に楽しめたのです。しかし、ホールデムは1960年代まで、アメリカの南東地方で、ローカルゲームとして止まっていて、やはり好まれたのは、”First Draw Poker”, ”Five Cards Stud”でした。1930年代から、プロの間では、ゲームの選択としては、”Seven card Stud”で、数十年もアメリカでは主要ポーカーのスタイルとして君臨してきました。 |
Poker tournaments
ポーカー・トーナメント In 1971, another invention that would change the face of poker forever saw the day: tournaments. 1970年、ポーカーの顔を永久に替える発明を見たのです。それはトーナメントでした。 |
In the preceding hundred and fifty years of the game's history, poker had been played exclusively as a cashgame where the participants sometimes bought their way into the game with more money, and sometimes with less. Either there was cash on the table, or chips taking its place, said chips being exchanged by the "bank". (Gaming chips are by themselves a very old idea, incidentally, dating back over 2000 years to the days of ancient Rome.)
ポーカーの歴史の先立つ150年、ポーカーは参加者が金のやりとりをするキャッシュゲームとして遊ばれてきました。テーブルの上のキャッシュか、現金と銀行が交換してくれる、それに替わるチップがありました。(ゲームのチップそのものは古代ローマ時代の2,000年前に遡って、非常に古くからのアイデアです。) |
And in 1970, in the city of Las Vegas which had opened its first public poker rooms in the 1950's, a special event took place: Benny Binion, owner of Binion's Horseshoe, decided to establish a "World Series of Poker" in order to draw the top professional players and create publicity for his casino.
そして、50年代から最初のポーカールームを開いていたラス ベガス市で、1970年、特別なイベントはありました。ベニー・ビニオン、ビニオンズ ホースシューズのオーナー、がトップのプロプレイヤーを呼び、彼のカジノのパブリシテイのために、”World Series of Poker”を設立することを決めたのです。 |
Some two dozen professionals from around the country arrived in Las Vegas to battle it out at Binion's Horseshoe with a number of wellknown local players, over several days while a few different forms of poker were played, but still in a cashgame format. The event was a modest success, but one of the journalists who had covered it, Ted Thackrey from The Los Angeles Times, afterwards approached Benny Binion with a radical idea: next year, why not arrange a proper tournament, where the steadily escalating costs in the form of rising blinds and antes would guarantee that one player eventually would win all the chips, within a reasonable time frame? Thomas "Amarillo Slim" Preston, a legendary professional from Texas, added another idea: that all players would pay the same starting fee, and start with an identical amount of chips which could not be replenished. The so-called freezeout tournament had been invented.
おおよそ24人ほどの国中のプロがラスベガスに集まり、彼のカジノで戸地のプレイヤーと試合をしました。幾つかの方法でのポーカーが行われましたが、いずれにしても、それらは全てキャッシュ・ゲームのスタイルでした。イベントはそこそこの成功でしたが、このイベントを取材した1人、ロスアンゼルス・タイムスの記者、テッド・チャックレイがベニーに革命的なアイデアを提案しました。それは、来年は、レイズが上がるかけ金が、プログラムの進行で、チップの全てを1人が獲得するという、正統なトーナメントをしないか、ということでした。一方、テキサスからの伝説的な教授、トーマス“アマリロ・スリム”プレストンが更にアイデアを出しました。それは全てのプレイヤーが同じスタート・フィーを払い、そして補充なしで、同じ量のチップで試合をスタートするというものでした。いわゆる、”Freezeout tournament”が発明されたのです。 |
And so, in in the spring of 1971, seven men ? Johnny Moss, Jack Straus, Puggy Pearson, Jimmy Casella, Sailor Roberts, Doyle Brunson and Amarillo Slim ? sat down to play the very first poker tournament in the word, having paid 5,000 dollars each. None of them of course had any idea that they were making history. After two days of playing Texas hold'em Johnny Moss, another legendary Texas professional, got up as the eventual winner and could pocket 35,000 dollars, under the winner-take-all rules then.
そして1971年の春、7人の男、ジョニー・モス、ジャック・ストラウス、パギー・パーソン、ジミー・カセラ、セーラー・ロバーツ、ドイル・ブロンソン、そして、アマリロ・スリムが各自5,000ドル払って、世界で最初のポーカー・トーナメントを行ったのです。この時、彼らの誰も、彼らが‘歴史’を作ることになるとは知りませんでした。テキサス・ホールゼムを2日間プレイして、伝説的なテキサスの教授、ジョニー・モスが“Winner-take-all”ルールで、勝利し、35,000ドルをポケットにいれること結果で終わりました。 |
Poker online - and on television
ポーカー・オンライン - そしてテレビジョンへ Gradually, the idea of poker tournaments spread across the USA ? and, at the end of the 1970's, into Europe. What attracted more and more players was the fact that in a tournament, unlike in a cash game, you always knew exactly how much was the most you could lose: the price of the buy-in, ie. the starting fee. On the other hand, with a bit of luck you had the chance to win a very large amount of money, millions of dollars in the biggest events, much more than you could make in just about any cashgame. 次第に、ポーカー・トーナメントのアイデアがアメリカ中に広がっていき、1970年にはヨーロッパまで流行ることになりました。プレイーをどんどん魅了していったのは、トーナメントで、他のキャッシュゲームを違い、彼らは、負ける場合の額を正確にわかっているという事実からです。参加するスターテング・フィーのコストです。にも拘わらず、それは他のキャッシュゲームで得られるより、大きい試合では大金、ミリオンダラーを手に入れるチャンスがあるということです。 |
And so, slowly, poker grew albeit it had yet to shake off its remaining aura of gangsters, rampant cheating and threatening violence in most people's eyes. But in 1998, poker went online ? and on television.
そして、ゆっくりと、ポーカーは、ギャングスターの残っているオーラ、はびこっていたこまかし、バイオレンス等を人人の目から排除しながら、成長したのです。 |
Poker online was at first viewed with great suspicion. For nearly two years, Planet Poker while operating from Costa Rica was alone in the market, until the site Paradise Poker opened in September 1999. Since then, online poker has exceeded nearly every future estimate ever put down on paper. In 2005, the online poker market grew past the 50-billion dollar mark, and in 2007 past 100 billion dollars ? most of it handled by companies listed on major stock exchanges across the world. Today's biggest online poker room, Poker Stars, on 4th March 2009 could celebrate its registered player number 20,000,000.
ポーカーのオンラインは最初、大変危険視されたものです。とうのは最初ほど2年間、コスタリカから運営されていたPlanet Poker はParaside Pokerが1999年9月に始まるまで、市場で1局でした。その後から、Online Poker はどんな評価よりも越した金額になったのです。2005年、Online Poker 市場は、5百億ドルをを超え、2007年にはそれを倍増を記録したのです。それはほとんど、世界の主要上場会社によって運営されました。今日の最大のOnline Poker ルーム、Poker Stars はこの2009年3月4日で、2千万人の登録者記録達成を祝うことになりました。 |
And the unexpected success of Channel Four's program format "Late Night Poker" was eyed with increasing by other TV executives and business moguls. It was not the first time poker had been featured on TV; in fact, ESPN had for many years been broadcasting the final table of the World Championship. And it was on ESPN that another momentous tipping point was reached in 2003: accountant Chris Moneymaker from Tennessee became famous overnight, after first winning a 40-dollar satellite (qualifying) tournament to the World Championship, and then taking the title and 2,5 million dollars. His feat inspired hopeful poker players around the world: if an amateur player like Moneymaker could come up from nowhere and win millions, why not "me too"?
そして、異常な成功のチャンネル4プログラム、”Late Night Poker” は他のテレビ局の重役達やビジネス権力者によって興味を惹かれる存在になったのです。それは最初にTVに乗った番組ではなかったのです。事実ESPCは永年World Championshipのファイナルを放映していました。そしてもうひとつの起爆になったのもESPCからでした。それはテネシーから来た、クリス・マネーメーカーという会計士が最初の40ドル勝ったところから始まって、ワールド・チャンピオンシップを獲得し、2百5十万ドルを手にしたからです。彼の偉業は世界中のポーカープレイヤーを刺激しました。どこから来たかも判らぬマネーメーカーのようなアマチュアが100万ドルを手にするなら、俺だって、と考えたからです。 |
For entrepreneur Steve Lipscomb, that settled the matter. In 2003 he launched WPT, the World Poker Tour: a series of large tournaments which would be filmed, focussing on the final table players. It also borrowed one important visual feature from the World Series of Poker: that of when only two players remained, the total of the first and second place prize money was ceremonially carried in and dumped on the table, in huge stacks of bundled dollar bills ? an impressive sight, not easily forgotten by the viewers.
企業家、ステーブ・リップコムは問題をこれらの状況に解決を見出しました。2003年、彼はWPT, The World Poker Tour, でファイナルのテーブルをフィルム化し、放映する大規模なトーナメントを立ち上げました。彼はまたWSPからもヴィジュアルな知恵を借りたのです。二人のプレイヤーが残った時、トップと次席賞金の合計金が厳かに運ばれ、テーブルの上にどんと置かれたのです。巨大なお金の束、それは見る視聴者にとって永く忘れる事が出来ない光景でした。 |
The WPT format was sold to television companies around the world, fuelling the great explosion of poker. Suddenly, nearly overnight, poker was featured not only on television but also in newspapers, magazines and on the Internet. And, not to be overlooked, thanks to television the ordinary public could for the first time see for themselves who was playing poker for big stakes: not gangsters, pimps and corrupt politicians, but in fact lawyers, stockbrokers and business entrepreneurs ? plus, of course, professionals, both male and female. These had so long been used to anonymity that some of them now were shocked to see that they had been elevated to stardom, signing autographs for cheering fans. The "gambling class hero" phenomenon had been born.
WPTの方式はで、世界のTV局に売られ、ポーカーの異常な爆発を助成させました。突然、また、ほとんど一夜にして、ポーカーはTVばかりでなく、新聞、雑誌、インターネットでも大きく取り扱われるようになりました。そして、見逃してはならないのは、TV放送のおかげで、人々は初めてどのような人たちが大きな勝負をしているか見ることができるようになったのです。すなわち、ギャングスター、ポン引き、腐敗した政治家たちでなく、事実、弁護士、証券会社マン、企業化、さらには、もちろんプロ、男性も女性もという人たちでした。これらの人たちは無名になれた人たちで、それがいまやスターなって、サインをせがまれることになり、ショックを受けたのです。ここで、“ギャンブル・クラス・ヒーロー”現象が生まれました。 |
In their wake, it suddenly became acceptable for other celebrities to admit that they enjoyed poker, like Jennifer Aniston, Robbie Williams, Toby Maguire and Ben Affleck; the latter incidentally took home the 2004 California State Championship. Even Barrack Obama, during the height of the 2008 presidential race in the US, did not shy away from admitting to playing poker occasionally with friends.
この時期、またポーカーは他の有名人にも受け入れられるのものとなりました。ジェニファー・アニストン、ロビー・ウィリアムス、トビー・マガイアー、ベン・アフレック等です。またベンは2004年のCalifornia State Championshipを取ったのです。バラック・オバマですら、全米大統領戦でも、友人とポーカーを時折楽しむと隠しませんでした。 |
And from the USA and Europe, poker has swept on into Asia. Now major poker tournaments are regularly staged in Macau, in the Philippines, and in South Korea. Even in mainland China, poker is slowly catching on: in November 2007, the first online hold'em tournament was held in an Internet cafe in Shanghai, with 150 participants. In other countries, however, like Singapore and Japan, the authorities are still trying to fight back the advancing poker wave.
そして、いまやアメリカ、ヨーロッパから、アジアを席巻し始めました。今主要なポーカー・トーナメントがマカオ、フィリピン、韓国で、定期的にあります。かつ中国でも、ポーカーは追いつきつつあります。2007年 11月、最初のOnline Tournament が上海のインターネット・カフェで開かれ、150人が参加しました。しかし、他の国々、例えばシンガポール、日本では、政府が進化しているポーカーの波に抵抗をしています。 |
But perhaps Asia will indeed be the centre of poker in the future ? or at least "the other centre", alongside Las Vegas. Some people, like Jeffrey Haas who is running the APPT (Asia Pacific Poker Tour), recently commented that "In time, there will be bigger poker tournaments in Asia than even in Las Vegas." And another major spokesman, Chris Parker who is head of APT (Asian Poker Tour), has said that "Poker will grow into one of the absolute key games in Asia, and Macau will be the centre of poker in the future."
しかし、多分、将来にはアジアはポーカーのセンターになるでしょう。すくなくともラスベガスと共に、もうひとつのセンターになるに違いありません。ある人たち、例えば、APPTを経営するジェフェリ・ハースは最近こんなコメントをしています:“いまに、ラスベガスのポーカートーナメントより大きなものがアジアでなされるでしょう”と。もうひとりのスポークスマン、APTのクリス・パーカーは言う:“ポーカーはアジアで決定的な重要なゲームになります、そしてマカオがその将来のセンターになるでしょう。” |
It would not surprise me if they are right...
私は彼らが後日正しかったと証明されても、決して驚きはしない。 |
DAN GLIMNE
ダン・グリム Poker player and author of the Handbook on Poker ポーカープレイヤー、そしてポーカーハンドブックの著者 |